"Anne im Rainbow Valley" - Das siebte Anne-Buch erscheint auf deutsch
Nach langem Schweigen gibt es doch endlich mal wieder Anne-Nachrichten bei uns...
Das bisher in den deutschen Übersetzungen ausgelassene siebte Buch der Anne-Serie "Rainbow Valley" erscheint Anfang nächsten Jahres auf deutsch!
Unter dem Titel "Anne im Rainbow Valley" veröffentlicht der Verlag 28 Eichen im Januar 2013 die Übersetzung durch Nadine Erler.
Und Nadine Erler war auch so nett und hat uns ein paar Fragen zur neuen Übersetzung beantwortet:
Endlich wird die Anne-Serie auch in der deutschen Übersetzung komplett. Zuallererst interessiert uns daher natürlich, wie es zustande kam, dass das 7. Anne-Buch doch noch in Deutschland erscheinen kann.
Ich bin ein großer Fan der Anne-Reihe und habe mich immer gefragt, weshalb dieser Band nicht auf Deutsch erschienen ist. Es ist doch schade, wenn eine so populäre Reihe nicht vollständig auf Deutsch erhältlich ist, und da ich schon lange Romane übersetze, kam mir schließlich der Gedanke, das Buch selbst ins Deutsche zu übertragen, und ich hoffe natürlich auf ein möglichst großes Interesse der Anne-Fangemeinde. Ein früheres Erscheinungsdatum war nicht möglich, da erst 2013 das Urheberrecht abläuft.
Und wie sah der Prozess des Übersetzens aus? Hast Du Dich an den bereits ins Deutsche übertragenen Büchern orientiert? Wie fielen Entscheidungen wie z.B. das "Rainbow Valley" so zu belassen und nicht in "Regenbogental" ö.ä. umzubenennen?
Ich finde es grundsätzlich besser, Eigennamen beizubehalten. Der Arbeitstitel war tatsächlich zunächst
"Das Regenbogental", doch nach einiger Überlegung fanden Herr Spittel (mein Verleger) und ich es konsequenter, bei "Rainbow Valley" zu bleiben, da wir die übrigen Ortsnamen - etwa "Green Gables" oder "Four Winds" - auch nicht eingedeutscht haben. Für "Anne im Rainbow Valley" haben wir uns entschieden, um die Zugehörigkeit des Bandes zur Anne-Reihe zu betonen.
Und dann natürlich noch: Hast Du eine Lieblingsstelle im Buch? Gab es besonders schwer zu übersetzende Stellen?
Mir gefällt besonders der Humor des Buches, etwa die Auftritte des salbungsvollen Geistlichen Mr. Perry oder der zickigen Mrs. Davis. Lustig ist auch, wie die Meredith-Kinder versuchen, sich selbst zu erziehen, und dabei teilweise zu drastischen Maßnahmen greifen. Schwierige Stellen gab es natürlich - wie z. B. die bereits oben erörterte Frage, ob man Namen eindeutschen sollte oder nicht. Auch Redewendungen und Wortspiele sind kein einfaches Thema, aber eben diese Herausforderung macht einen großen Teil der Freude aus, die ein Übersetzer an seiner Arbeit hat.
Vielen Dank für das Interview! Wir sind gespannt, auf das neue Buch!
Informationen zum Buch: Anne im Rainbow Valley
Das bisher in den deutschen Übersetzungen ausgelassene siebte Buch der Anne-Serie "Rainbow Valley" erscheint Anfang nächsten Jahres auf deutsch!
Unter dem Titel "Anne im Rainbow Valley" veröffentlicht der Verlag 28 Eichen im Januar 2013 die Übersetzung durch Nadine Erler.
Und Nadine Erler war auch so nett und hat uns ein paar Fragen zur neuen Übersetzung beantwortet:
Endlich wird die Anne-Serie auch in der deutschen Übersetzung komplett. Zuallererst interessiert uns daher natürlich, wie es zustande kam, dass das 7. Anne-Buch doch noch in Deutschland erscheinen kann.
Ich bin ein großer Fan der Anne-Reihe und habe mich immer gefragt, weshalb dieser Band nicht auf Deutsch erschienen ist. Es ist doch schade, wenn eine so populäre Reihe nicht vollständig auf Deutsch erhältlich ist, und da ich schon lange Romane übersetze, kam mir schließlich der Gedanke, das Buch selbst ins Deutsche zu übertragen, und ich hoffe natürlich auf ein möglichst großes Interesse der Anne-Fangemeinde. Ein früheres Erscheinungsdatum war nicht möglich, da erst 2013 das Urheberrecht abläuft.
Und wie sah der Prozess des Übersetzens aus? Hast Du Dich an den bereits ins Deutsche übertragenen Büchern orientiert? Wie fielen Entscheidungen wie z.B. das "Rainbow Valley" so zu belassen und nicht in "Regenbogental" ö.ä. umzubenennen?
Ich finde es grundsätzlich besser, Eigennamen beizubehalten. Der Arbeitstitel war tatsächlich zunächst
"Das Regenbogental", doch nach einiger Überlegung fanden Herr Spittel (mein Verleger) und ich es konsequenter, bei "Rainbow Valley" zu bleiben, da wir die übrigen Ortsnamen - etwa "Green Gables" oder "Four Winds" - auch nicht eingedeutscht haben. Für "Anne im Rainbow Valley" haben wir uns entschieden, um die Zugehörigkeit des Bandes zur Anne-Reihe zu betonen.
Und dann natürlich noch: Hast Du eine Lieblingsstelle im Buch? Gab es besonders schwer zu übersetzende Stellen?
Mir gefällt besonders der Humor des Buches, etwa die Auftritte des salbungsvollen Geistlichen Mr. Perry oder der zickigen Mrs. Davis. Lustig ist auch, wie die Meredith-Kinder versuchen, sich selbst zu erziehen, und dabei teilweise zu drastischen Maßnahmen greifen. Schwierige Stellen gab es natürlich - wie z. B. die bereits oben erörterte Frage, ob man Namen eindeutschen sollte oder nicht. Auch Redewendungen und Wortspiele sind kein einfaches Thema, aber eben diese Herausforderung macht einen großen Teil der Freude aus, die ein Übersetzer an seiner Arbeit hat.
Vielen Dank für das Interview! Wir sind gespannt, auf das neue Buch!
Informationen zum Buch: Anne im Rainbow Valley
anne-fans - 13. Nov, 14:17
Danke für das Interview, liebe Nadine ..
Viele herzliche Grüße
Andrea